#6854/8668 コミュニケーションボード
★タイトル (MRN59168) 96/ 5/27 19:48 ( 48)
めぞん・乱馬>米国ビデオと中国語コミックについて パソ通1
★内容
アメリカ版ビデオ<めぞん一刻>と、中国版(海賊版です)<乱馬1/2>の
コミックを手にいれましたので簡単にご紹介など・・・。
後、フランスで放映されていたらしい<めぞん一刻>についてのおもしろい話
しなど少し・・・。
☆アメリカ版ビデオ<めぞん一刻>
日本で放映されていたアニメ<めぞん一刻>を、アメリカ人が吹き替えして
いるものです。まだ出たばかりで、1話と2話分のみしか入っていませんで
した。主題歌は、齋藤由貴さんのあの歌がそのまま使用されていましたが、
英語の字幕が同時についておりました。(カラオケみたい!)
吹き替えは正直いって、うまくありません。(単調に聞こえる)。
声の質もキャラクターに合わないような(一の瀬さんは、唯一合ってた気がし
ますが)感じで・・(この辺、日本の声優さんの質はすごいと思います。)
ちなみに、英語でも<ろうにん>は<ろうにん>でした。
(※アメリカでは大学浪人などいないので、訳せなかったのかな?それにしても
わかるのだろうか?もし、無理矢理訳そうとすると無職とかにするしか、な
かったので、こうなったのだろうか・・・?)
後、<四谷さん>の「落ちていきます。奈落の底へ・・・」の歌が、なぜか
「ハ○ホー・○イ○ー」という某メジャーなフレーズを基に歌われておりま
した。(見事なまで合っていた!)
☆中国版(海賊版)コミック<乱馬1/2>
みごとな程の海賊版で、表紙と中表紙が日本のコミックをコピーして使用し
中味の絵に<中国語>をつけていました。
<中国語>のせりふは、日本語ワープロでは対応不能の漢字が多いため省き
ますが、<乱馬>・<良牙>・<右京>は中国語でもそのままでしたが、
<女乱馬>は<乱馬小姐>・<あかね>は<小茜>となっていました。
後、<女乱馬>や<あかね>・<シャンプー>と言った女性の裸のシーンに
は、しっかりと<バスタオル>が巻き付いてある、いわゆる修正がしてありま
した。(但し台湾版はこうでしたが、香港版は修正なし!)
それにしても、<乱馬>と中国語は妙に似合う感じがいたしました。
☆フランスで放映されていたらしい<めぞん一刻>についてのおもしろい話
これは、知人から聞いたので本当かどうかわかりませんが・・・
<五代>は<ピエール>に。<響子>さんは、<ジョセフィーヌ>という名
になって放映されていたそうです。
つまり、<オ〜ピエール>・<マドマーゼル・ジョセフィーヌ>とか喋って
いたわけです!なんともはや(^^...)。
それじゃ、<惣一郎さん>は<ナポレオン>とか言う名だったのかしらん?