SIG るーみっくわーるど SIG るーみっくわーるど」は、漫画家 高橋留美子先生(るーみっくわーるど)の作品が好きな仲間が集まっているグループです。 るーみっく好きなメンバー間コミュニケーションのためのチャットや掲示板の提供、るーみっく系イラスト・小説・リンク集の公開などを行っています。 オフ会も不定期に開催されています。1992年6月にPC-VAN上で誕生した歴史あるグループです。
ホーム | About | 新着・お知らせ | フォーラム | ライブラリ | チャット公開ログ | メンバー紹介 | リンク | Copyright
投稿日時:1994/ 4/ 2 8: 0 投稿者ID:QEG72756
#1558/3141 るーみっく☆わーるど
★タイトル (QEG72756)  94/ 4/ 2   8: 0  ( 41)
感想>RE#1553 そいつはまた意味深な…。   飛鳥 杏華
★内容

☆SAMWYNさん

 おお、教科書の内容を素早く翻訳してくれてますね。私もやろうと思ったんだけ
ど、フランス語の辞書がどっか行ってしまって…。何しろ、大学出てから使ってな
いもんなぁ。(それでもなんとか見つかったが…。笑)

 しかし、私の手元のサンデーの印刷状態が悪いせいか、ちょっと正確に読めない
単語もあって、その辺、SAMWYNさんは、なんていう単語として読んだのか質
問したいんですが…。

 私が読んだかぎりでは、

>qui en font [ ? ],
>tir,ceux qui font

 で、最初のfontのあとの単語のつづりが正確に読めないんです。SAMWY
Nさんは、何て読みました? 頭2文字はhoだと思うんですが、そのあとが…。

 この部分の単語をSAMWYNさんは恐らく、blame(非難する)にあたる
単語として読んでいるんだと思うんですが。もし、blameにあたる語があると
すれば、これは読者批判の存在を匂わすものとして重要なので、是非とも確認をと
りたいんです。(なんか、学術的になってきたな。(^_^;))

 その他の単語を解説すると、quiは関係代名詞who,whom,what,
thatにあたるものですね。enは、ちょっと説明しにくいですが、目的語のit
と思ってもらえばいいでしょうか? fontはfaireの3人称単数現在で、
makeの意味があります。

 tirは、SAMWYNさんが訳したように、そのままでshooting(射
撃)の意味があるわけですが、何かの単語の語尾とも考えられますね。ceuxは、
SAMWYNさんは別の単語と読んでtargetと訳したようですが、ceux
というつづりなら、関係代名詞節を伴って、「〜するところの人(々)」という訳
になります。(恐らく、最初のquiの前にもceuxがあるものと想像できます。)

 しかし、これだけでは訳にならないんですよね。問題の単語がわからないと…。
(^_^;) う〜む、何とかして読みたいな。(笑)



                    QEG72756   飛鳥 杏華
前の投稿:#1557 感想>めぞん一刻TV85〜88話の感想    by阿修羅
この投稿:#1558 感想>RE#1553 そいつはまた意味深な…。   飛鳥 杏華
次の投稿:#1559 感想>RE#1558 いやあ、突っ込まれると(^^; SAMWYN

フォーラム過去ログ一覧へ戻る

Copyright © 1993-2005. SIG るーみっくわーるど
このページにある投稿文章は、各投稿者に著作権があります。
このサイトで公開されている全ての文章・画像などを許可なく転載することを禁じます。